新加坡用華文(wén)和(hé)拼音推中(zhōng)醫藥标準和(h草書é)中(zhōng)藥名稱标識
據新加坡《聯合早報》報道,在新加坡選擇傳統中(zhōn道跳g)醫治療者,今後可(kě)能更容易看懂中(zhōng)藥和(hé)藥方包業西裝上的藥材名稱,同時也能遵循更為簡潔明确的服藥指示。新加坡日前正式推什年出兩大傳統中(zhōng)醫藥服務标準,特别強調中(zh你亮ōng)藥與藥方名稱,以及處方标簽的規範。這是新加坡當地首次推出這類請長中(zhōng)醫藥标準,由中(zhōng)醫師聽生(shī)自行決定是否采納。根據新标準,今後中(zhōng)醫師(sh雪化ī)應為常用藥材和(hé)标準藥方提供隻印有簡體中(zhōng)文校農(wén)和(hé)漢語拼音的藥方名稱。
目前,新加坡常用的中(zhōng)藥材如(rú)連翹、金銀花你森(huā)和(hé)黃連等,在不同語言中(zhōng)有不同名稱或寫法。有些中短城(zhōng)醫以拉丁文(wén)注明藥名,有些則用繁體中(的水zhōng)文(wén),新标準因此為超過320種本地物商常用中(zhōng)藥材,以及190種标準藥方,制定了可(k數年ě)相互對照應用的華文(wén)和(hé)漢語拼音名稱。
一、讓本地中(zhōng)醫師(shī)有快微統一語言
另一新标準則鼓勵中(zhōng)醫師(shī)改良處方标簽,清楚注會年明在早餐或晚餐後服藥,而非目前普遍使用的“每次服用兩片,每日兩離服次,餐後服用”的含糊說法。新标準也注明應采用淺色或白分會色标簽,藥方所含藥物名稱也應清楚地以華文(wén)或漢語拼音寫明在标簽上好她。值得一提的是,改良處方标簽的新标準,也特别強調要注明藥物處方通北的有效日期。新标準由新加坡制造商(shāng)總會标準發展機了美構和(hé)标新局聯合推出,希望借此提高當店又地傳統中(zhōng)醫藥治療服務标準和(hé)專業(yè)水平,自道并改善醫患溝通(tōng)交流狀況。
此次推動(dòng)中(zhōng)醫藥标準化工作的召集人孫勇平從多醫生日前受訪時說:“我們鼓勵大家采用新标準,這能讓新加坡的中(zhōng)醫師動懂(shī)有統一語言,改變同一種藥有多種不同說法的又會現狀,方便患者使用和(hé)理解。”他認為,這個(gè)做法能提升藥拿問物和(hé)藥方應用上的安全性,鞭策中(zhōng)醫化嗎在行醫時更有責任感。他也籲請中(zhōng)醫同行積極采納新機森标準,共同提升新加坡中(zhōng)醫專業(yè)水平。
二、兩标準經長時間商(shāng)讨制定
孫勇平說:“我們當然希望同業(yè)們能從中(zhōng)受惠,目前水可跨出的第一步還需要一些時間讓大家去接受和(線湖hé)理解,有可(kě)能未來兩年至五年内我們會把它轉為員計一套強制标準。這對患者是更好的保障,中(zhōng)醫與西醫也河業會有更好的溝通(tōng)。”
三、結語
河南雲幫農業(yè)了解到,截至2015年,新加坡當地有超過2800名注冊道知中(zhōng)醫師(shī)。行醫約有30年的林鑰華醫師了外(shī)說,這兩大标準是經過長時間的商樹學(shāng)讨後所制定的,因此有信心它能被中(zh睡冷ōng)醫師(shī)廣泛接受。“我們鼓勵大家盡量采用這套标準,但也要根據各自可我的診所情況而定,我想使用标準藥物名稱對本地醫師(shī)幫助很大火妹,不會造成處方、用藥和(hé)教學方面的混淆木少。”